شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 54)

غرض

عنوان
شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 54)
المحتوى
الترجمة وأثرها ف عامية الثقافة الفلسطينية
فأتاحت له ثقافته هذه الترجمة عن الروسية والتعريف بكتّاب روس مشهورين» وبجوانب بارزة في
الادب الروسي» فنقل عن الروسية ومصادرها الاصلية نقلاً دقيقاً بلغة عربية صافية . وقد اثنى الاديب
اللبناني» ميخائيل نعيمة؛ على صنيعه في كتابه عن الشاعر الروسي بوشكين الذي نشره في سلسلة أقرا
العام ‎:١5464‏ وقد كتب اليه يقول: «... وها أنت تأخذ الكسندر بوشكين أعظم شعراء الروس» وقمة
باسقة بين قمم الشعر الباسقات في الايض, متنقل الى ثرا العربية بأخبار حياته القصيرة... وفي ذلك
ما يعزيني بالاقل وقد فرغت من كتابة حياة بوشكين»(*). وكان عمله عن الكسندر تشيكوفء الذي
أصدره أيضاً؛ في سلسلة اقرأ العام 1441, من الاعمال التي حافظ فيها على روح المؤلف ومزاجه
وتعابيره بعربية صافية دقيقة. وكانت هذه الترجمات الاولى من الادب الروسي» بمثابة بذور فنية
وفكرية, سرعان ما أدّت الى بعث وتوجيه الادب الفلسطينيء والى نهضة فكرية وثقافية» وانتشار
الترجمة من اللفات الاوروبية الاخرىء لشعور أصحاب المواهب الرشيدة بعدم كفاية أدبهم
للاستجابة لحاجات العصرء ووجود هذه الحاجات في التقافات الاخرى كالألمانية والفرنسية
والانكليزية.
ومن الذين نشطوا في ميدان الترجمة عن الالمانية» جبران مطرء الذي نقل القصص والحكايات
عن الالمانية؛ ونشرهاء بالتتابع؛ في مجلة «النفائس العصرية». وشارك في النقل عن الالمانية بندلي
الجوزيء والياس نصرالله حداد, الذي ترجم رواية «ناثان الحكيم» للكاتب الالماني ليسنغ؛ وجلبعها في
مطبعة الايتام في القدس. ولا بدّ من الاشارة في هذا المجال» الى جهوب الكاتب المسرحي الفلسطيني
عزيز ضومط؛ الذي اتقن اللغة الالمانية» وأحسٌ بشغف عظيم نحو الآداب الا مانية فأتقنها وكتب
العديد من الروايات المسرحية باللغة الالمانية. وكانت مؤلفاته المسرحية ورواياته القصصية منتشرة في
جميع أنحاء المانيا والنمساء ومنها «جبل الدروز» و«الارواح المتقمّصة». و«الحضره»؛ و«سحر الاقعى»»
و«سميراميل كاهنة بطرا» و«بلتناصر راقصة الفيوم»» و«ابن سينا» و«الاموي الاخير»» و«زبيدة» أى
«لعب الحريم». أمّا عيسى الناعوري وأمين ابو الشعرء فقد ترجما العديد من الكتابات الادبية عن اللغة
الايطالية( "). وثالت اللغتان الانكليزية والفرنسية حظاً أوفر من الترجمة؛ بسبب رحلات العديد من
الدارسين ورجال الادب والفكر الى الاقطار التي انتشرت فيها هذه اللغات, من أجل الدرس والبحث.
وقد غذّى هؤلاء ثقافتهم بالترجمات . وقام عادل زعيتر بتوجمة روائع القكر العالمي الى العربية واعتبر
من شيوخ النقلة في العصر الحديثء ومن أفضل المترجمين من اللغة الفرنسية» وساهم بدور فعّال في
نهضة الأدب الفلسطيني. ومن الآثار التي نقلهاء «روح الشرائع» لمونتسكيو و«العقد الاجتماعي»
لجان جاك روسو و«الرسائل الفلسفية» لفولتير. وترجم أيضاً «حضارة العرب» و«حضارة الهند»
لغوستاف لويونء ى«البحر المتوسط؛ ودالنيل» و«نابليون» لاميل لودفنغ» ودابن سينا» للبارون كازا دي
فو. ولعلٌ عادل زعيتر من طليعة المترجمين الاصلاء في النهضة العربية بعامة والثقافة الفلسطينية
يخاصة؛ ونقل عن الفرنسية ما د يزيد على سبعة وثلاثين كتابأً من أمهاتٍ الكتب في الثقافة الفرنسية.
ومن بين الذين نقلوا عن الفرنسية؛ أيضاًء ,عادل جبرء الذي ترجم بجثاً لماكس نوردى بعنوان «روح
القومية». ونقل. اسدق موبى الحسيني والآب اسطفان سالم الفرنسيسي كتاب «فن اتشاد الشعر
العربي»؛ وطبعاه بمطبعة الآباء الفرنسيسيين في القدس العام 1540 وكتب روحي الخالدي كتاب
«فكتور هيغى وعلم الادب عند الافرنج والعرب»: وفيه ترجمات تاريخية وأدبية» وعرض وتصوير
واقتباس, لكثير من آثر هذا الشاعر الفرنسي في النثر والشعر.
أمَا الترجمة عن الانكليزية فكان لها نصبيبها الوافن أيضاً بسبب التواجد الاستعماري
العدد 784 - 80؟: تمون ( يوليى ) - آب ( اغسطس ) 115 نشُوُون فلسطزية ام
تاريخ
يوليو ١٩٩٣
المنشئ
منظمة التحرير الفلسطينية - مركز الأبحاث
مجموعات العناصر
Generated Pages Set
Periodicals دوريّات

Contribute

A template with fields is required to edit this resource. Ask the administrator for more information.

Position: 1853 (12 views)