شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 55)
غرض
- عنوان
- شؤون فلسطينية : عدد 244-245 (ص 55)
- المحتوى
-
د. قسطندي شومي سس
البريطاني المباشر في فلسطين. وزاد عدد الذين ترجموا عن اللغة الانكليزية على المثة. ومن المبكرين في
الترجمة عنها ابراهيم حناء وروز حسون» وبولس صدقي . ومن أبرز الذين عرفوا في هذا الميد ان توفيق
زيبق» واحمد شاكر الكرمي» ووديع البستانيء واحمد سامح الخالدي؛ وعجاج نويهضء وجبرا
ابراهيم جبراء وسليم سلامة» واميل بيدسء وسميرة عزام؛ وعمر الديراوي وابى حجلةء واحسان
عباس» وتقولا زيادة» وبرهان الدجاني» وسلمى الخضراء الجيوبي, وعبد الرحمن ياغي, وإبراهيم
ميخائيل عودة: وابراهيم مطرء وانيس صايغ» وعبد الملك الناشف, ومحمود السمرة, وناجي علوش,
وعمر يمق» ويكر عباس ء ومحمود زايدء وعيسى المصورء وخيري حماد» الذي كان أكثرهم ترجمة للكتب»
اذ بلغ عدد ما ترجمه خمسون كتاباً عن الانكليزية والفرنسية في حقول السياسة والادب والفلسفة
والاستشراق والاقتصاد. ومن الكتب التي ترجمها مما له علاقة بالعرب وقضيتهم: «ثورة الجزائن
لجين غياسبي (1471), ومعركة البترول» لاستانتون هوب (1577) و«اليهودي العالمي» لهنري
فورد» و«الفتوحات العربية الكبرى» و«الامبراطورية العربية الكبرى» لغلوب باشا (؟197 و/1970),
ودالاستعمار الجديد لكوامى نكروما (1571)» و«العرب وتاريخهم ومستقبلهم» لجاك بيرك ودثورة
التصنيع» في مصرا"). وكان احمد سامح الخالدي واحمد شاكر الكرمي؛ وخيري حماد من أفضل
الذين ترجموا عن الانكليزية. ويعد احمد الخالدي من أشهر من نقل ابحاثاً في التربية والتعليم وعلم
النفس, وقد اشتهرت كتبه في البلاد العربية» كما ترجم قصة «أقنعة الحب» للدكتور جيكل, كما ان
زوجته عنبرة ترجمت «الياذة هوميروس» عن الانكليزية.
ومن أشهر المترجمين عن الانكليزية: أيضاً. نذكر توفيق زيبق» الذي ترجم كتاب «الحرية
والمعيشة» لصحفي اميركي, وكتاب «ميزان النفس» ونشرت فصول منه في «معرض أقلام الزهرة»»
ونقل كتاب «حديث المائدة» للكاتب الاجتماعي دوزن» وكان يغار على لغة الترجمة ويتشدد في مستواها.
وترجم احمد شاكر الكرمي العام 157١ في «الكرميات» بعض شعر الشاعر الانكليزي؛ شيلي؛ وترجم
أيضاً كتاباً للكاتب الفرنسي برناردين دوسان بيير عن الانكليزية بعنوان «الفلسفة الشرقية» أو «نادي
سوارت»؛ ثم ترجم قصة «ما أغلاه» لغي دي موباسان عن الانكليزية, كما نقل عن الانكليزية, أيضاًء
«اسطورة العمل والموت والمرض» للكاتب الروبي تولستوي, ونقل عن مارك توين «اسطورة الزهرة
فينوس» وعرّب روأية «مي » أى «الخريف والربيع» للشاعر الاتكليزي بوبء ونشرها تباعا في مجلة
«الرابطة الادبية» بدمشق العام اكول وعزب قصة «خالد» للروائي الاميركي المشهور ماريون
كروقود وترجم «فلسفة الحب», وهي من بواكير الشاعر الاتكليزي شيليء وعرّب المقدمة التي وضعها
اوسكار وايلد لروايته «دورين غراي» بعنوان «الفن والغني»؛ ونقد كتاب «الشاعر» لادمون روستان
الذي عرّبه المنفلوطي الى قصة. ونقد الترجمة التي قام بها المنفلوطي. وقد مهّدت ترجمات الكرمي عن
الانكليزية والتركية لدخول فن الرواية الى فلسطين, كما تميّزت ترجماته بحرصها على الأمانة العلمية
قياساً لما كان سائداً في الترجمة في ذلك الوقت.
وترجم بولس شحادة بعض القصائد الانكليزية شعراً عربياً منها قسم كبير للشاعر الانكليزي
ويدزورث. أما وديع البستاني فقد أسهم في الترجمة عن الانكليزية والهندية» وله مجموعة كبيرة من
الكتب في القضايا السياسية والابحاث الاجتماعية والشعر والأدب وتضمّ مقدمة ديوانه
«الفلسطينيات» قائمة بها. وترجم عجاج نويهض عن الانكليزية محاضر العالم الاسلامي» وكتاب
«النظام السياسي: نظرياته وأشكاله» الذي صدر في القدس العام (١915
وكان للاستشراق أشره الواضح في تنشيط حركة الترجمة الادبية. ويدأت هذه الحركة
ع6 شْيْون فلسطيزية العدد 2550-1745 تموز ( يوليى) آب ( أغسطس ) 1551 - هو جزء من
- شؤون فلسطينية : عدد 244-245
- تاريخ
- يوليو ١٩٩٣
- المنشئ
- منظمة التحرير الفلسطينية - مركز الأبحاث
Contribute
Position: 6869 (5 views)