شؤون فلسطينية : عدد 9 (ص 145)
غرض
- عنوان
- شؤون فلسطينية : عدد 9 (ص 145)
- المحتوى
-
مراجعات
الفكرة الصهيونية : النصوص الاساسية
ترجمة :
لطفي العابد وموسى عنز
( منشورات مرعز الابحاث التابع لا م. ت. ف. : بيروت ١99/. )
لا'شك ان كتاب « الفكرة الصهيونية » هو من
أهم المجلدات التي صدرت عن مركز الابحاث منذ
فترة لكونه يحتوي على نصوص المختارات
الاساسية من الائتاج الفكري للحركة الصهيونية
ممتدة منذ بداياتها في منتصف القرن التاسسيع عشر
حتى عصر بن غوريون . ويشكل هذا الكتاب
تكملة طبيعية للمجلد الذي صدر عن المركز في
السابق تحت عنوان «من الفكر الصهيوني المعاصر»
والذي ضم الترجمة العرنية للمقالات والدراسات
التي نششرها الجانب الاسرائيلي في عدد مجلنة
« الازمنة الحديثة » الذي خصصه سارتر © عام
407 ؛ للنزاع العربي الاسرائيلي ٠. ويكون
المركز قد زود القارىء العربي »© بهذا الانتتاج
المزدوج » بمصدرين حيويين واوليين عن ايديولوجية
الحركة الصهيونية وتطور فكرها في القديمو الحديث»
قبل قيام دولة اسرائيل وبعده .
ان كتاب « الفكرة الصهيونية » هو ترجية للمجلد
الذي حرره وجمع نصوصه وقدم لها الباحث
الصهيوني آرثئثر هررتزبرغ تحت عنوان#و
2 6إوقتده21 2766 وقد نشر هذا الكتاب لاول مرة
باللفةالانكليزية عام1464 فيالولاياتالمتحدة الاميركية
واعيد طبعه اكثر من مرة . ولسسبب ما لم يرد
اي ذكر او اشارة في الطبعة العربية الى الاصل
الانكليزي الذي تمت عنه الترجمة او الى الباحث
الذي حرر الكتاب اصلا . ولا بد من الاشارة هنا
الى ان الدكتور اسسعد رزوق قد اعتمد في تقديمه
اصحاب النصوص المنشورة في الكتاب على
المعلومات التي قدمها هيرتزبرغ عن هؤلاء المؤلفين
+2018 176 (.60) تلاطاعتم ,عع20مع5 *
01:1 57 بقاع 171 ,8ع1800[1 لاع <1'0' «عم<112 رمع 1
ناه انق
١ه؟
في النسخة الانكليزية مع ادخال التعديلات اللازمة
مع ما يتناسب وضرورات تقديم هؤلاء الكتاب الى
القارىء العربي . بالنسسبة للترجمة © فقد وجدتها
ناجحة على العموم وسلسسة بما فيه الكفاية عند
قراءتها بمعزل عن التفكير بالنص الاصلي © بالرغم
عن نزعة تبرز أحيانا في الميل نحو الحرفية في نقل
العبارات والجيل . كذلك وجدت ان ترجمة بعض
المصطلحات والعبارات والمقاطم تفتقر الى الدقة
بشكل واضح خاصة لجهة اسقاط جمل كاملة في
بعس الاحيان بدون اي مبرر او عذر ( باسستثناء
تبسيط النص الاصلي مما يجعل ترجمته اسيهل ) .
ولا يتسع المجال هنا الى ضرب الكثير من الامثلة
وساكتفي ابما يلي :
“ 20254 10 116 ربوب ترجمة عبارة مارتن ١
"1أه8 راص 207 في النص الانكليزي ) بالعبارة
« التعلق بالتربة » ( ص 555 في النص العربي ).
مع ان المعنى القاءوسي والحرفي لكلمة 1م80
هو « التربة » 'لا انه لا يجوز اعتماد ذلك في هذا
السياق المشبع بالاجواء السياسية والايديولوجية
لان كلمة 8011 مستعمملة هنا بمعناها «الوطني»
او « القومي » ويقابلها في المصطلح العربي
« الارض » ( اي ارض الششسعب ) او « التراب
الوحلني » . كذلك يبدو لي أن ترجمة لصمط
« بالتعلق » يضعف من معناها ومن شش.حنتها
العاطنية لان المقصود هنا » مرة اخرى » هو
رابطة شعب ما بأرضه الوطنية او القومية وليس
مجرد « التعلق بالتربة » على طريقة الحنين مثلا ٠
؟ وقع خطأ من نوع اكثر فداحة في ترجمة عبارة
7+ (ص 9.7 في النص الانكليزي)
الى « اليهودي الحالم ») رص 1558 في النص
العربي ) . أطلق الالمان هذا التمبير على اليهود - هو جزء من
- شؤون فلسطينية : عدد 9
- تاريخ
- مايو ١٩٧٢
- المنشئ
- منظمة التحرير الفلسطينية - مركز الأبحاث
Contribute
Position: 39483 (2 views)